Tradução de "af mér" para Português


Como usar "af mér" em frases:

Takið á yður mitt ok og lærið af mér, því að ég er hógvær og lítillátur af hjarta, og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar.
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
Ég hef ekkert gert af mér.
Eu não fiz nada de mal.
Verðirnir sem ganga um borgina, hittu mig, þeir slógu mig, þeir særðu mig, verðir múranna sviptu slæðunum af mér.
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
Hann hefir tálgað af mér hold mitt og hörund, brotið sundur bein mín,
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Velt þú af mér háðung og skömm, því að ég hefi haldið reglur þínar.
Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
Ég ræð þér, að þú kaupir af mér gull, skírt í eldi, til þess að þú verðir auðugur, og hvít klæði til að skýla þér með, að eigi komi í ljós vanvirða nektar þinnar, og smyrsl að smyrja með augu þín, til þess að þú verðir sjáandi.
aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
Og eftir að þessi húð mín er sundurtætt og allt hold er af mér, mun ég líta Guð.
E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
Ef nú faðir þinn saknar mín, þá skalt þú segja:, Davíð beiddist leyfis af mér að mega bregða sér til Betlehem, föðurborgar sinnar, því að ársfórn allrar ættarinnar fer þar fram.'
Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
ūađ væri ekki rétt af mér ađ fara og skilja ykkur tvö... í höndum ūessa unga skrímslis... sem hefur alls ekki hagađ sér eins og sonur.
...e não seria decente abandoná-los sem mais nem menos à mercê desse monstro que nunca se portou como um verdadeiro filho.
Ūú Ūarft ekki ađ hafa áhyggjur af mér.
Não tens de te preocupar tanto comigo.
Taktu miđ af ūví ađ ūú hafđir brúđkaupsnķttina af mér.
Não esqueça, nos seus cálculos, que me raptou na minha noite de núpcias.
Ef ég væri Járnmađurinn ætti ég kærustu sem vissi sannleikann en væri miđur sín og hefđi áhyggjur af mér en væri samt afar stolt.
Se eu fosse o Homem de Ferro, teria uma namorada que conhecesse a minha verdadeira identidade. Ela estaria nervosíssima... preocupadíssima por eu ir morrer, mas orgulhosa pelo que me tornei.
Slķđin er köld og ūađ hefur töluvert dregiđ af mér.
O rasto está frio... e eu estou... bastante diminuído.
Viltu hafa af mér alla mína peninga?
Para me extorquires o dinheiro todo?
Og ūađ er rétt af ūér ađ læra af mér.
E tens razões para isso, por isso aprende comigo.
Nú ūarf ađ treysta fķlkinu í Gotham fyrir sannleikanum og ég ūarf ađ segja af mér!"
É hora de confiar a verdade ao povo de Gotham... e é hora de eu me demitir."
Og ađ mķđir mín væri í næsta rũmi og fengi aldrei ađ vita af mér.
E que a minha mãe, mesmo na porta do lado jamais saberia da minha existência.
Reiđstu međ surtinum ūínum frá Texas til ađ kaupa af mér negrastelpu?
Você e o seu escarumba vieram do Texas ao Tennessee para comprar uma das minhas pretas?
Innan smekklegra marka á ađ koma fram viđ hann sem framlengingu af mér.
Dentro dos limites do bom gosto, deve ser tratado como uma extensão de mim próprio.
Af hverju hefurđu áhyggjur af mér?
Que lhe importa a minha sorte?
Ef ūiđ viljiđ kaupa af mér bardaganegra ūá eru ūetta bardaganegrarnir sem ég vil selja svo...
Querem comprar-me um lutador preto e estes são os que eu tenho à venda, por isso...
Hægri hendurnar misbjķđa mér svo ég hegg ūær af mér.
O meu braço direito ofendeu-me, vou cortar-lho!
Ég nagađi fingurna af mér áđur en ūađ komst drep í kaliđ.
Roí estes dedos, antes que as frieiras gangrenassem.
Eins og jķlin međ meira af mér.
Parece ser Natal, mas à minha maneira.
Ūetta litla ljķs er hluti af mér núna, ekki ađeins brynvörn.
Este circulozinho de luz é agora parte de mim, não só armadura.
Áttu ūá ekki mynd af mér í tölvunni?
Então não me tens no computador?
Ūú tekur ekkert af mér, dvergur.
Tu não vais tirar nada de mim, Anão!
Lyktin er svo vond af mér ađ mér bũđur viđ henni.
Cheiro tão mal que até me tapo.
Ég hef alltaf kunnađ vel viđ myndina af mér í skikkju međ ljá.
Sempre gostei da minha imagem com uma foice e uma capa.
Ég er líka ansi hreykinn af mér."
"Também estou bastante impressionado comigo mesmo."
Þú vissir ekki af mér áðan en ætlaðir samt að senda þau upp.
Há uma hora vocês nem sabiam que eu estava vivo. E iam mesmo assim.
Og ég held hún sé ástfangin af mér.
E acho que está apaixonada por mim.
Takið á yður mitt ok og lærið af mér því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou de temperamento brando e humilde de coração, + e encontrarão revigoramento para vocês mesmos.
Eins og ég hef ekki neitt að fela, og einnig ég elska að hafa mynd af mér tekin.
Atualmente eu não tenho nada a esconder, e eu também gosto de ter minha foto tirada.
38 Þá mælti konungur: "Kímham skal með mér fara, og mun ég við hann gjöra slíkt er þér líkar, og hvað það er þú beiðist af mér, mun ég veita þér."
Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado. Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
Það er mynd af mér framan á geisladisknum -- Það er mynd af mér framan á geisladisknum -- -- en hljómsveitarstjóri gefur ekki frá sér hljóð.
A minha foto aparece na capa do CD (Risos) — mas o maestro não produz nenhum som.
Sú sem angraði mig hvað mest á brunadeildinni var aðferðin sem hjúkrunarfræðingarnir notuðu við að fjarlægja af mér sárabindin.
Aquela que realmente me incomodava na Unidade de Queimados era o processo que as enfermeiras usavam para me retirarem os pensos.
Og húsbóndi minn tók af mér eið og sagði:, Þú mátt eigi konu taka syni mínum af dætrum Kanaaníta, er ég bý hjá,
Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
Það sem dýrrifið var, bar ég ekki heim til þín, það bætti ég sjálfur, þú krafðist þess af mér, hvort sem það hafði verið tekið á degi eða nóttu.
Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
Krefjist af mér svo mikils mundar og morgungjafar sem vera skal, og mun ég greiða það, er þér til nefnið, en gefið mér stúlkuna fyrir konu."
exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
En fyrirgefið mér synd mína aðeins í þetta sinn og biðjið Drottin, Guð yðar, að hann fyrir hvern mun létti þessari voðaplágu af mér."
Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
Samúel mælti til alls Ísraels: "Sjá, ég hefi látið að orðum yðar í öllu því, sem þér hafið beiðst af mér, og ég hefi sett yfir yður konung.
Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que vos dei ouvidos em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei.
Hörund mitt er orðið svart og flagnar af mér, og bein mín eru brunnin af hita.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Hvenær ætlar þú loks að líta af mér, loks að sleppa mér, meðan ég renni niður munnvatninu?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
þeir hafa fjandskapast mjög við mig frá æsku, en þó eigi borið af mér.
gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.
Þú breyttir grát mínum í gleðidans, leystir af mér hærusekkinn og gyrtir mig fögnuði,
Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria;
1.1747469902039s

Baixe nosso aplicativo de jogos de palavras gratuitamente!

Conecte letras, descubra palavras e desafie sua mente a cada novo nível. Pronto para a aventura?